Entry: Bad translation or a Political trick [Politics] Jun 1, 2005



薄熙来形象地说:“你给我们的企业加上半斤的压力,我就要给它撤掉八两的负担。”

纽约时报: he said, "we'll adjust our policies accordingly. If you place five ounces of pressure on our businesses, we'll remove eight ounces of their burdens."

中国人都知道成语"半斤八两",因为古制一斤十六两,半斤自然就是八两了。纽约时报的记者翻译不应该不知道这一点,我相信他们比不少中国人还中国通。目的太明显,这多出来的3盎司完全改变了句子的原意。作者立场如此鲜明地歪曲事实,我算是又见识到美国媒体妖魔化中国的实例了。

If the Journalist knew a little bit more about Chinese Culture, he should know where does this half 'pound ', 8 'ounces' thing come from. The Chinese unit 'Jin' (斤) simple equals to 16 'Liang' (两). Therefore, half Jin equals to 8 Liang, period. I don't know whether someone was so ignorant not knowing this, or it was just an intentional 'mistake' made to sabotage the meaning of the original sentence.

   0 comments

Leave a Comment:

Name


Homepage (optional)


Comments